2010年5月14日 星期五

Mutability 無常


無常  是人生永遠的不變
弔詭的是  無常就是變

這一主題 古今中外文學吟詠多如繁星
你會發現 人性是不分古今中外的   也不分儒釋道或基督阿拉
面對無常  人類最好的面對方式是 - 及時行樂 活在當下
這樣可悲嗎?
如果覺得可悲   也就真的只有可悲了
如果看待無常如日升月落   如日月經天
那就至少擁有活著當下的快樂了

雪萊的"Mutability 無常"  也在彈這個人生的老調
底下有三篇譯文  各有千秋
但覺得以古詩文入翻譯  有點走味了



譯文~1
原作者:
來源 無常 
譯者 xcruan

今天微笑的玫瑰花,不久凋零無人誇。
我們心愛的好姑娘,不會永遠在身旁,
人生快樂為何物,一道閃電在藍天,
驚鴻一現見玉顏,輝煌只是一瞬間。
The flower that smiles today
Tomorrow dies;
All that we wish to stay
Tempts and then flies.
What is this world's delight?
Lightning that mocks the night.
Brief even as bright.
純潔品德何脆弱,宇宙何處求知音,
甜蜜愛情何短暫,失戀令人淚漣漣。
愛情飛去無踪影,孤苦伶仃度一生。
一朝春盡紅顏老,花落人亡無處尋。
Virtue, how frail it is!
Friendship how rare!
Love, how it sells poor bliss
For proud despair!
But we,though soon they fall,
Survive their joy, and all
Which ours we call.
明媚陽光照四方,百花盛開競芬芳,
今朝有酒今朝醉,享受人生莫徬徨。
即使命中有磨難,留到將來去悲傷。
我為人生長嘆息,此身不知在何方。
Whilst skies are blue and bright,
Whilst flowers are gay,
Whilst eyes that change ere night
Make glad the day;
Whilst yet the calm hours creep
Dream thou and from thy sleep
Then wake up to weep.

譯文~2  source


The flower that smiles today
Tomorrow dies;

Tempts and then flies;
What's is this world's delight
Brief even as bright.----

Virtue, how frail it is!----
Friendship how rare!----
Love, how it sells poor bliss
For proud despair!
But these though they soon fall,
Survive their joy, and all
Which our we call.----

Whilst skies are blue and bright,
Whilst flowers are gay;
Whilst eyes that change ere night
Make glad the day;
Whilst yet te calm hours creep,
Dream thou---and from thy sleep
Ten wake to weep.

今日展今露笑顏的花朵
明日將黯然枯死;
我們願留住的一切
略施誘惑,便飛逝而去。
問世間快樂為何物?
它是嘲笑黑夜的閃電,
雖明亮,卻短暫,---

所謂美德,如此脆弱! ---
所謂知己,如此珍貴! ---
所謂愛情,兜售著廉價的幸福
交換你驕傲的絕望!
這些縱然悠忽即忘,
可是它們帶來的歡暢,
我們卻始終念念不忘。 ---

趁著天空蔚藍,陽光明媚,
趁著花朵鮮豔,
趁著黑暗尚未降臨,眼睛所見依舊美好
盡情享受時光;
當寧靜的一刻來臨之時,做夢吧---而從夢中
醒來再哭泣。

譯文~3




Mutability 無常

The flower that smiles today
Tomorrow dies;
All that we wish to stay
Tempts and then flies;
What is this world's delight?
Lighting that mocks the nights,
Brief even as bright.

Virtue, how frail it is!
Friendship, how rare!
Love, how it sells poor bliss
For proud despair!
But these though soon they fall,
Survive their joy, and all
Which ours we call.

Whilst skies are blue and bright,
Whilst flowers are gay,
Whilst eyes that change ere night
Make glad the day;
Whilst yet the calm hours creep,
Dream thou and from thy sleep
Then wake to weep. 

今朝燦爛的花容
明日即凋殘
想停住美好的時光
徒空留惆悵
塵世的歡樂究竟爲何?
豈如嘲弄黑夜的閃電
明亮卻短暫

美德 多麽脆弱!
友誼 何其稀有!
愛情 為了卑微的幸福
把自尊徹底犧牲!
這些雖都不能久留
卻超越了喜悅 和一切
我們宣稱的擁有

趁晴空依然蔚藍
趁花容依然嬌艷
趁夜未暗  眼波依然流轉
盡情享受白晝的歡欣
趁寂靜的歲月依然迤邐
入夢吧——再從睡夢裏
醒來悲泣


沒有留言:

張貼留言