2010年5月28日 星期五

Out! Out! "熄滅吧,熄滅—


Out ! Out ! "熄滅吧,熄滅——”- source 典故出自莎劇《馬克白》 / 中譯來源(經潤改)


The buzz-saw snarled and rattled in the yard 場院裡的電鋸時而咆哮時而低吟,
And made dust and dropped stove-length sticks of wood, 起鋸屑並吐出合爐身長度的木條,
Sweet-scented stuff when the breeze drew across it. 微風拂過時木條散發出陣陣的清香。
And from there those that lifted eyes could count  人們從場院裡抬眼就可以看見
Five mountain ranges one behind the other 有五座平行的山脈一重疊一重
Under the sunset far into Vermont.  在夕陽下伸展向遠方的佛蒙特州。
And the saw snarled and rattled, snarled and rattled,  電鋸咆哮低吟,電鋸咆哮低吟,
As it ran light, or had to bear a load.  當它或是空轉、或是負荷工作之時。
And nothing happened: day was all but done.  一切平平安安,一天活就要幹完
Call it a day, I wish they might have said  他們要早點說一天活結束就好了,
To please the boy by giving him the half hour  給那孩子半小時空閒讓他高興,
That a boy counts so much when saved from work.  一個孩子會非常看重半小時的空閒。
His sister stood beside them in her apron  那孩子的姐姐繫著圍裙站在一旁
To tell them "Supper." At the word, the saw,  告訴他們晚餐好了。此時那電鋸,
As if to prove saws knew what supper meant,  好像是要證明它懂得什麼是晚餐,
Leaped out at the boy's hand, or seemed to leap—  突然跳向孩子的手——似乎是跳向——
He must have given the hand. However it was,  但想必是他伸出了手。可不管怎樣,
Neither refused the meeting. But the hand!  電鋸和手沒避免相遇。那隻手喲!
The boy's first outcry was a rueful laugh,  那男孩的第一聲慘叫是一聲慘笑
As he swung toward them holding up the hand  他猛地轉身朝他們舉起那隻手,
Half in appeal, but half as if to keep  像是在呼救,但又像是要阻止生命
The life from spilling. Then the boy saw all—  從那隻手溢出。這時他看清了——
Since he was old enough to know, big boy  因為他已經是大孩子,已經懂事,
Doing a man's work, though a child at heart—  雖說有孩子的心,但幹是的大人的活——
He saw all spoiled. "Don't let him cut my hand off—  他看見血肉模糊。 “別讓他砍我的手——
The doctor, when he comes. Don't let him, sister!  "姐姐,醫生來了別讓他砍掉我的手!”
So. But the hand was gone already.  好吧。可那隻手已經與胳膊分離。
The doctor put him in the dark of ether.  醫生來了,用麻醉藥使他入睡。
He lay and puffed his lips out with his breath.  他躺在那兒鼓起雙唇拼命喘息。
And then—the watcher at his pulse took fright.  後來——聽他脈搏的人猛然一驚。
No one believed. They listened at his heart.  誰都不相信。他們又聽他的心跳。
Little—less—nothing!—and that ended it.  微弱,更弱,消失——到此為止。
No more to build on there. And they, since they  不再有指望了。於是他們都轉身
Were not the one dead, turned to their affairs.  去忙各自的事,因為他們不是死者。

莎士比亞著作馬克白的「明天」獨白  (譯文來自這裡)
(馬克白獲悉夫人噩耗時 感慨生命無常的一段千古名言)
To-morrow, and to-morrow, and to-morrow,明天,明天又明天
Creeps in this petty pace from day to day,悄悄地流逝
To the last syllable of recorded time;到了最後的那天
And all our yesterdays have lighted fools過往總總竟只不過是愚蠢而已
The way to dusty death. Out, out, brief candle!朝著灰燼的死亡之路 熄滅吧!何苦舉著那短暫的火炬
Life's but a walking shadow, a poor player生命不過是迴盪游動的陰影,一個差勁的演員
That struts and frets his hour upon the stage用足了舞台上的每一刻高談論闊著
And then is heard no more. It is a tale然後再也就沒人聽到他的聲音
Told by an idiot, full of sound and fury好比是一個傻子口中說出來的故事
Signifying nothing.雖然口沫橫飛   卻無濟於事
— Macbeth (Act 5, Scene 5, lines 17-28)

沒有留言:

張貼留言